- דיני חוזים
- מומחים לדין הזר
- ייפוי כוח מתמשך
- משפט מסחרי
- הדין האמריקאי
- דיני תעופה
- מטבעות דיגיטליים
- אשרות עבודה
- דין סין (China Law)
- דיני עבודה
- תביעות ביטוח ונזקי רכוש
- פלילי
- מקרקעין ונדל"ן
- דיני צרכנות ותיירות
- קניין רוחני
- דיני משפחה
- דיני חברות
- הוצאה לפועל
- רשלנות רפואית
- נזקי גוף ותאונות
- תקשורת ואינטרנט
- מיסים
- תעבורה
- חוקתי ומנהלי
- גישור ובוררויות
- צבא ומשרד הבטחון
- ביטוח לאומי
- תמ"א 38
- פשיטת רגל
- תביעות ייצוגיות
- לשון הרע
- דיני ספורט
- אזרחויות ואשרות
- אזרחות זרה ודרכון זר
- ירושות וצוואות
- נוטריון
החלטה בתיק ת"א 39070-03-11
|
ת"א בית משפט השלום תל אביב - יפו |
39070-03-11
8.4.2012 |
|
בפני : הרשם הבכיר אבי כהן |
|
| - נגד - | |
|---|---|
|
: קריסטין וילסון עו"ד ד"ר אסף ורשה |
: מגדל חברה לביטוח בע"מ עו"ד ענת גוטמן-מליוקוב |
| החלטה | |
בפניי בקשה מטעם הנתבעת להורות לתובעת לענות על שאלון בשפה העברית.
עיינתי בבקשה, בתגובה עליה, בתשובה לתגובה וכמובן גם בכל יתר מסמכי תיק ביהמ"ש.
מצאתי להיעתר לבקשה.
שוכנעתי להעדיף את עמדת ואת נימוקי הנתבעת על פני אלו של התובעת.
סבורני שראוי לדרוש מבעל דין, גם אם הוא זר ואינו שולט בשפה העברית, המגיש תביעה משפטית בישראל, להתאים עצמו לשפה הרשמית בישראל, היא השפה העברית. בשפה זו מוגשים כתבי טענות בבתי המשפט בישראל (גם התובעת ניסחה עד כה כל מסמכיה וטענותיה בשפה העברית), בשפה הזו מתנהלים כל הדיונים בבית המשפט (הפרוטוקול נכתב בשפה העברית, גם אם באמצעות תרגום דברים של מי שאינם דוברים את השפה העברית) ובשפה זו מנוסחות גם ההכרעות, ההחלטות ופסקי הדין של ביהמ"ש.
לא נראה לי סביר וראוי להטיל על הנתבעת דווקא את עלויות והוצאות התרגום הנחוץ לתובעת. נטל ההוכחה מוטל על התובעת, ביהמ"ש הוא ישראלי, ועל התובעת להתכבד ולהתאים עצמה לשפה העברית בה מתנהלים ההליכים בביהמ"ש.
התובעת לא הפנתה לכל אסמכתא של ממש לתמיכה בטענותיה, כאשר דווקא אותה הצעת חוק הנזכרת בדברי התובעת (הצעה שכידוע אינה בגדר נורמה מחייבת) מדברת על כך שברירת המחדל היא שבעל הדין יתרגם לעצמו ועל חשבונו את הנחוץ לו, ורק כאשר אין לבעל דין אמצעים למימון התרגום (והתובעת לא טוענת להיעדר יכולת כלכלית) יימונה לו מתורגמן מטעם ביהמ"ש (ודוקו: ביהמ"ש - ולא בעל הדין שכנגד).
אשר על כן:
אני מקבל את בקשת הנתבעת.
התובעת תשיב על השאלון שנוסח בשפה העברית, בתצהיר מתאים שגם הוא יינוסח בשפה העברית. על התובעת לדאוג בעצמה ועל חשבונה לקבל כל תרגום הנחוץ לה.
יצוין כי בתביעה זו, שהינה תביעה לפיצוי בגין נזקי גוף לפי חוק פלת"ד, הגישה התובעת ביחד עם הגשת התביעה גם בקשה למינוי מומחה רפואי בתחום האורטופדיה. בקשה זו נתמכה במסמכים רלוונטיים שאינם כתובים בשפה העברית אלא בשפה האנגלית. הנתבעת, בתגובתה על הבקשה, התנגדה למינוי המבוקש, בין היתר, מאחר שהמסמכים הנ"ל שצורפו אינם בשפה העברית. עד כה לא נדונה ולא הוכרעה הבקשה למינוי מומחה, ובהחלטתו מיום 22.11.11 של כב' השופט רמי חיימוביץ נקבע כי הבקשה תתברר בדיון קדם המשפט שהיה קבוע ביום 14.3.12 בפני השופט הנכבד. אך נוכח שינוי סדרי העבודה בתיקי פלת"ד בבימ"ש זה, עבר המשך הטיפול בתיק אליי, ובשלב זה לא קבוע בתיק כל דיון פרונטאלי. יש אפוא להכריע בבקשת המינוי. אבקש מהתובעת להגיש בתוך 7 ימים תשובתה על תגובת הנתבעת על בקשת המינוי. בתשובה תואיל התובעת להתייחס גם לשאלה מדוע, בנסיבות וגם נוכח תוכן החלטתי זו, לא ראוי שכל המסמכים שצורפו לבקשת המינוי ייתורגמו ע"י/מטעם התובעת ועל חשבונה לשפה העברית.
אני קובע בפניי תזכורת פנימית ליום 30.6.12.
המזכירות תשלח החלטתי זו, בפקס ידני, לב"כ שני הצדדים.
ניתנה היום, ט"ז ניסן תשע"ב, 08 אפריל 2012, בהעדר הצדדים. התוכן בעמוד זה אינו מלא, על מנת לצפות בכל התוכן עליך לבחור אחת מהאופציות הבאות:
| הודעה | Disclaimer |
|
באתר זה הושקעו מאמצים רבים להעביר בדרך המהירה הנאה והטובה ביותר חומר ומידע חיוני. עם זאת, על המשתמשים והגולשים לעיין במקור עצמו ולא להסתפק בחומר המופיע באתר המהווה מראה דרך וכיוון ואינו מתיימר להחליף את המקור כמו גם שאינו בא במקום יעוץ מקצועי. האתר מייעץ לכל משתמש לקבל לפני כל פעולה או החלטה יעוץ משפטי מבעל מקצוע. האתר אינו אחראי לדיוק ולנכונות החומר המופיע באתר. החומר המקורי נחשף בתהליך ההמרה לעיוותים מסויימים ועד להעלתו לאתר עלולים ליפול אי דיוקים ולכן אין האתר אחראי לשום פעולה שתעשה לאחר השימוש בו. האתר אינו אחראי לשום פרסום או לאמיתות פרטים של כל אדם, תאגיד או גוף המופיע באתר. |
|
